Páginas

miércoles, 15 de mayo de 2013

Recordando a José Martí, Traductor.



René  León

  
Quiero dar comienzo con una descripción del Apóstol de la Independencia de Cuba, José Martí, por el argentino Miguel Tedín en Nueva York, donde le conoce y después participa con él en la Conferencia Monetaria Internacional. Decía Tedín: “Martí era de mediana estatura, cabellera negra y abundante, que rodeaba una frente amplia y bombeada, ojos negros de mirada dulce y penetrante, tez blanca pálida, como son generalmente los cubanos, bigote negro, y un óvalo perfecto redondeaba su fisonomía, armoniosa y vivaz”. 

José Martí, nace un viernes, enero 28 de 1853, en La Habana, en la calle de Paula No. 41, hoy Leonor Pérez No. 314, donde se encuentra instalado el museo José Martí. 

Por la descripción que nos da Tedín, nos podemos dar una idea como era Martí. Ahora, vamos a ver su trabajo como traductor de obras inglesas, labor que constituyó su sostén cuando vivía en Nueva York, al tiempo que una manera de sobrellevar la vida del exilio. Aparte de traducir a escritores ingleses, tradujo “Mis hijos” del famoso escritor francés Victor Hugo (Mes Fils - My children), a la edad de 22 años; “Ramona” con el mismo título en inglés de la autora Helen Hunt Jackson; y “Los dos príncipes”, de la misma escritora. Lo mismo hizo con textos de Ralph Waldo Emerson, tal como su poema “Adiós”; de Edgard Allan Poe, “Annabel Lee” y “El cuervo”, de Henry W. Longfellow, “No siempre es mayo”, y “La canción de Hiawatha”; y “A Mistery”, de Lord Byron. “Viví”, dice Martí, como en un paraíso. Cómo saldría la traducción no es menester decirlo”. Tradujo a Whitman, y otros. La “Ileaed” o Iliada en diferentes idiomas y recomendaba no leer la traducción de José Mamerto de Hermosilla, porque le faltaba la fuerza o fuego del lenguaje. También, “Canción” de Auguste Vacquerie. Se dice que Martí tradujo “Lalla Rookin” de Tomás Moore, pero no se ha podido encontrar dicha traducción. Asimismo, “Mistery’ o “Called Back” de Hugo Conway, cuyo verdadero nombre era Frederick John Fargus. Según Martí, el autor Conway, había tomado el pseudónimo por el buque escuela de la Marina Inglesa “Conway”, donde se había enrolado a la edad de trece años. En el prólogo Martí, dice: “…el valor está en la energía singular con que, sin lastimar el buen juicio del lector, mantiene hasta la página última una curiosidad legítima”. La obra fue un éxito de ventas, al venderse en cuatro años 350,000 ejemplares, siendo presentada en el teatro de Londres. 

Sus principales traducciones incluyeron las siguientes obras: A.S.Wilkins “Antigüedades Romanas” que enseñaba Latín en el Colegio de Owens, y pasó a enseñar Literatura Clásica en la Universidad de Manchester, murió el 26 de julio de 1905. El otro autor lo fue J.H.Mahaffy, de la Universidad de Dublín, que publica “Antigüedades Griegas, y quien era considerado como un especialista en estudios helénicos, habiendo nacido en Versey, Suiza en 1839. Las obras de estos dos autores fueron vendidas con el nombre de “Cartillas Históricas” y publicadas por la Casa Appleton de Nueva York, en 1883. Por ambas traducciones Martí recibió la cantidad de cien doláres por cada una. 

En 1885 traduce “Nociones de Lógica” del filósofo y economista William Stanley Jevons. Martí uso el dinero de la traducción para enviar el pasaje a su padre en La Habana, para que viniera a Nueva York, donde pasó una larga temporada con él. El mismo regresó a La Habana y fallece en 1887. 

Martí era un excelente traductor. Lo más sobresaliente era que manejaba el español con finura y soltura, llevando sus traducciones al inglés o francés a la perfección. Su vida fue extraordinaria en Nueva York, donde el combinaba su trabajo de traducciones, y de representante de algunas naciones hermanas, con sus charlas revolucionarias preparando el camino para la revolución que hiciera libre y soberana a Cuba. 

Debemos siempre Honrar a Marti.



4 comentarios:

  1. Excelente el escrito del senor Leon, que como siempre nos brinda escritos de gran valor. Esta Pagina Digital "Pensamiento" lo que nos trae siempre, vale la pena leerlo.

    Joaquin Ortiz
    Miami, Florida

    ResponderEliminar
  2. Desde dina lei mucho sobre Jose Marti. Sus poemas e escritos, pero ahora veo cuantas traducciones hizo. La verdad que aparte de ser un gran patriota, era un escritor extraordinario. He podido leer en esta pagina digital lo que escribio sobre Jesse James el famoso bandido americano. Muy bien descrito.
    Felicito aquellas personas que preparan esta pagina digital.

    Mercy Thomas
    Augusta

    ResponderEliminar
  3. Este senor Leon escribe con much soltura y sin palabras dificil de leer y comprender. Va al fondo de sus escritos. Lo Felicito


    Mary Stuart
    Kanapolis, NC

    ResponderEliminar
  4. querido rene,
    como siempre, esta ultima publicacion de Pensamiento
    esta llena de datos interesantes y relatos historicos y poeticos
    de calidad.
    muy bonito, todo dedicado al apostol y al Dia de las Madres.....

    carinos,

    Regards,
    Ileana

    ResponderEliminar