EN EL 98° CONGRESO
INTERNACIONAL DE LA AMERICAN ASSOCIATION OF TEACHERS OF SPANISH AND PORTUGUESE
(AATSP)
Gerardo Piña-Rosales
Entre el 8 y el 11 de julio de 2016,
y con el lema de ‘Puertas abiertas’, se celebró en el Hotel Marriot Biscayne
Bay de Miami el Nonagésimo Octavo Congreso de la Asociación Americana de Profesores
de Español y Portugués. La ANLE y la AATSP firmaron un acuerdo de colaboración hace
diez años, por lo que no debe extrañar que en estos congresos anuales (el
próximo será en Chicago y en 2017 en Salamanca) la participación de los miembros
de la ANLE sea cada vez más numerosa.
Eduardo Lolo, Bibliotecario de
nuestra corporación y miembro de su Junta Directiva, fue uno de los dos
oradores principales del congreso (Alberto Carvalho, Superintendente del sistema
público de educación del Condado de Miami-Dade, fue el otro). En su conferencia
magistral --con la que se inauguró el congreso--, titulada “Literatura cubana:
del terruño al universo”, Lolo trazó una panorámica general de la literatura
cubana fuera de la Isla, examinando las obras de autores que, por una razón u
otra, escribieron no solamente en español, sino en otras lenguas tales como el
inglés, el francés o el italiano, llegando a formar parte del canon literario
de otros países. Entre esos escritores, Lolo examinó las vidas y obras de Gertrudis
Gómez de Avellaneda y Eduardo Zamacois (España), la Condesa de Merlín y José María
de Heredia (Francia), Oscar Hijuelos y Gustavo Pérez-Firmat (Estados Unidos),
Italo Calvino y Alba de Céspedes (Italia), etc.
Ese mismo día, además de su brillante conferencia, Lolo
fue de nuevo centro de atención –y admiración– en una sesión-homenaje, “Eduardo
Lolo y los estudios martianos”, en la que intervinieron Liliana Soto-Fernández,
Oneida Sánchez y Phyllis Van Buren, colaboradoras de la ANLE. Lolo ha dedicado
gran parte de su vida al estudio de las obras de José Martí. Su edición crítica
de La Edad de Oro se considera
modélica, definitiva. Las tres ponentes pusieron de relieve la gran capacidad
analítica de Lolo, el rigor de sus investigaciones y la elegancia de su prosa.
“Hoy, gracias al reconocimiento de mis pares (destacados hispanistas) siento
como si hubiera llegado a la culminación de décadas de arduo trabajo en la
enseñanza y promoción del español y los estudios hispánicos en los EE.UU.
Satisfecho estoy, pero también comprometido a continuar trabajando con más
ahínco en las labores que determinaron la honrosa distinción de mis generosos
colegas”, declaró el Dr. Lolo visiblemente emocionado.
Eduardo Lolo en un momento de su conferencia magistral
El sábado 9 de julio, Gerardo Piña-Rosales presentó su
libro El secreto de Artemisia y otras
historias (Monterrey/Madrid: Vaso Roto, 2016). Piña-Rosales expuso a
grandes rasgos el contenido y gestación de la obra y leyó algunas de las
historias del libro, compuesto de “sueños y visiones deletéreos, crónicas
apócrifas, variaciones, viñetas, aguafuertes, retratos, instantáneas y momentos
epifánicos”. Al final, se entabló un animado diálogo entre el autor y el
público asistente.
Gerardo
Piña-Rosales
El 10 de julio, la ANLE ofreció una sesión especial
titulada “’Don Quijote en Manhattan’ o
lo hispano en Estados Unidos: experimentación lingüística y reflexión
identitaria”. Participaron en ella Silvia Betti (Università di Bologna y ANLE);
Domnita Dumitrescu (California State University, Los Angeles, y ANLE); y
Gerardo Piña-Rosales (Lehman College y Graduate Center, New York City, y ANLE). El
encuentro fue muy significativo, precisamente porque se llevaba a cabo en la
ciudad de Miami, donde el "guión" (término al que también había hecho
referencia Lolo) desempeña un papel protagónico lleno de posibilidades.
Silvia
Betti se concentró en el análisis y exégesis de un cuento de la puertorriqueña
Luz Selenia Vásquez, "Como el cristal al romperse" (1983), que trata
de la alienación y de la difícil, y en este caso, imposible, integración de los
latinos que viven en los Estados Unidos. “Aun siendo una historia escrita hace
muchos años –destacó Betti--, el aspecto lingüístico de esta narración nos
parece particularmente interesante y actual. Vásquez alterna el español, idioma
de la protagonista Lupe Carrera, con el inglés hablado por los otros
personajes, involucrando al lector a través de la contraposición de las dos
lenguas, hasta el momento más dramático y poético del cuento. La autora
ambienta significativamente la historia en una clínica psiquiátrica de mujeres,
probablemente en la ciudad de Nueva York, donde está internada la protagonista,
única latina del lugar que apenas comprende el inglés, lengua hablada por los
otros personajes: las enfermeras y las otras pacientes de la clínica. La
dicotomía lingüística presente en el cuento es particularmente emblemática,
justamente porque subraya dos mundos, dos culturas, dos modos diferentes de
ver, entender y vivir la vida”.
Silvia Betti
En esta ocasión, Domnita Dumitrescu habló de “La
literatura en Spanglish como espacio de encuentro e identidad: El caso de Junot
Díaz”. Dumitrescu se aproximó, desde una perspectiva lingüística, a los tres
libros de este escritor de origen dominicano: Drown, 1997
(una colección de cuentos traducida al español como Negocios, 1997, y Los Boys, 2009); The
Brief Wondrous Life of Oscar Wao, 2007
(novela traducida al español el año siguiente como La breve y maravillosa vida de Óscar Wao); y This is How You Lose Her, 2012 (colección de novelas cortas
traducidas al español en mayo de 2013, con el título de Así es como la pierdes). “Junot Díaz crea con la mezcla de
idiomas ‘rompiendo las normas’ del uso común y corriente (particularmente entre
monolingües) y lo hace para cuestionar el status
quo y para expresar su concepción de que el español, en Estados Unidos, no
es una lengua ‘extranjera’ subordinada al inglés, sino parte constitutiva del
tejido lingüístico estadounidense en su conjunto”, puntualizó Dumitrescu.
Domnita Dumitrescu
Gerardo Piña-Rosales leyó y comentó
algunos pasajes de su relato “Don Quijote en Manhattan”, donde el escudero de
don Quijote, un puertorriqueño o neorriqueño llamado Sancho, se expresa en un
español fluido, aunque a veces pasa del español al inglés, recurriendo a lo que
se ha llamado alternancia de códigos lingüísticos, práctica corriente en las
personas de origen hispano que residen en los Estados Unidos, en este caso, en
Nueva York. A este tenor, Piña-Rosales trató de responder, entre otras, las
siguientes preguntas: ¿en qué momentos de la historia utiliza Sancho el
inglés?, ¿por qué lo hace?, ¿cuál es la intención del narrador?, ¿cómo
reacciona don Quijote?
Además de los colegas ya citados,
participaron en este congreso de la AATSP otros miembros de la ANLE. Frank
Nuessel (University of Louisville) demostró las enormes posibilidades
pedagógicas que ofrece la colección de sellos “Hispanic people and events
featured on US postage stamps”. Mark P. Del Mastro (College of Charleston),
moderó varias sesiones de la Sigma Delta Pi, National Collegiate Hispanic Honor
Society, de la que es director ejecutivo. Germán Carrillo (Marquette
University) asistió a varias de las sesiones en calidad de oyente.
Miembros
del Capítulo de Nueva York de la AATSP
Nueva York. 15 de julio de 2016
No hay comentarios:
Publicar un comentario